bookmatejournal

Categories:

Книжные сериалы: что это такое и как их делают в России

Рассказываем, что почитать и послушать в таком необычном формате. Захватывающие сюжеты, потрясающие актеры и отличная музыка

Евгения Некрасова записывает вступление к аудиоверсии сериала «Кожа». Фото: Букмейт
Евгения Некрасова записывает вступление к аудиоверсии сериала «Кожа». Фото: Букмейт

Поговорили с командой Bookmate Originals о сериалах — как их пишут, как озвучивают, кто над ними работает и как люди реагируют на такой формат. Заодно рекомендуем несколько классных новых сериалов, которые можно читать и слушать — про советских пионеров, которые попадают в 2021 год, гаснущее Солнце, убийства бездомных в Москве, борьбу с магией в Ватикане и крепостную крестьянку, меняющуюся кожей с американской рабыней.

Сериал — что это за формат? Почему вообще решили начать их выпускать? 

Ксения Грициенко, издательница Bookmate Originals: Это художественная проза, похожая по своей структуре на телевизионный сериал. Выходит такой сериал по частям, которые называются эпизодами — обычно по одному в неделю. Сериал может иметь один или несколько сезонов, а иногда и вовсе выходить как антология.

В США этот формат существует уже несколько лет — главным образом благодаря усилиям компании Realm (в прошлом — Serial Box — Прим. ред.), которая запустилась в 2015 году. 

Основная задача сериала как жанра — вписать чтение в безумный ритм жизни современного человека: далеко не всегда можно посвятить целый вечер чтению книги. Другое дело — динамичный текст или аудио-контент, который занимает максимум час времени и вдобавок не мешает заниматься повседневными делами. 

Полина Бояркина, главный редактор Bookmate Originals:Современные сериалы выполняют еще и другую задачу — они могут создаваться коллективом авторов, и это как минимум избавляет писателей от возможного выгорания при необходимости регулярно выдавать высококачественный уникальный контент.

Как вы находите новые сериалы?

Полина Бояркина: Тут есть варианты — в зависимости от того, работаем мы с русскими авторами или с переводами. В первом случае мы приходим к автору, которого очень хотим издать, и спрашиваем, не готов ли он написать для нас сериал — так было с Евгенией Некрасовой и Шамилем Идиатуллиным. Если автор соглашается, мы просим у него несколько синопсисов и вместе с ним выбираем самый классный.

В случае Евгении Некрасовой мы выбирали из трех историй, одна из которых была о девочке, которую вырастил мусорный бак. Шамиль Идиатуллин и вовсе прислал 12 (!) вариантов синопсисов, отметив наиболее интересные для себя и быстрые в исполнении. Была среди них история о герое, который узнает, что он робот, или история о русском ученом, который в 1753 году во время эксперимента обретает бессмертие. 

Когда у автора уже есть готовое произведение, мы вместе с редакторами перерабатываем текст в сериал: усиливаем сюжетную динамику, если это необходимо, и добавляем клиффхэнгеры в каждый эпизод, чтобы поддерживать интерес читателя.

С переводами немного проще. У Realm большой каталог сериалов — некоторых аж по несколько сезонов — разных тем и жанров, так что найдется сюжет на любой вкус. При выборе ориентируемся на анализ аудитории и рынка — на какие темы, жанры и авторов есть спрос, ну и на то, какие тексты нравятся лично редакции.

Что происходит после того, как вы решили издать сериал? 

1985 год. Троих подростков отбирают для участия в секретной космической программе «Пионер» — и в их руках неожиданно оказывается судьба всего человечества. Шамиль Идиатуллин «Возвращение "Пионера"»
1985 год. Троих подростков отбирают для участия в секретной космической программе «Пионер» — и в их руках неожиданно оказывается судьба всего человечества. Шамиль Идиатуллин «Возвращение "Пионера"»

Ксения Грициенко: Сначала нам необходимо встроить сериал в расписание. В один конкретный день недели выходит один эпизод сериала. Сериал может идти от двух до четырех месяцев. Когда появляется уже несколько сериалов, начинаются игры разума: как сделать так, чтобы на одной неделе не совпали старт и финал разных сериалов, и как избежать одновременного выхода?

Когда у нас есть текст, нужно найти переводчика (если это зарубежный сериал), редактора и корректора; параллельно мы начинаем работу над обложкой и аудиоверсией — выбираем иллюстратора, чтеца и музыку. Мы сотрудичаем с инди-музыкантами (например, группами «Аигел» и «Источник») или создаем специальную музыку — так, звуковая лаборатория Köta для сериала «Возвращение „Пионера“» Шамиля Идиатуллина перевела в музыку числовые данные космического спутника.

Аудиоверсию читает Григорий Перель. В качестве саундтрека используются преобразованные в музыку данные советских спутников «Вега-1» и «Вега-2» о комете Галлея. Шамиль Идиатуллин «Возвращение "Пионера". Пролог»
Аудиоверсию читает Григорий Перель. В качестве саундтрека используются преобразованные в музыку данные советских спутников «Вега-1» и «Вега-2» о комете Галлея. Шамиль Идиатуллин «Возвращение "Пионера". Пролог»

Почти все процессы происходят параллельно, чтобы примерно за две недели до релиза сериала были готовы два эпизода аудиоверсии. Подготовка аудио занимает больше всего времени: нужно подобрать чтеца, подстроиться под его график, вычитать тексты перед записью, проставить буквы Ё и ударения, записать, смонтировать, отслушать, внести правки, сделать саунд-дизайн, снова проверить и только тогда опубликовать.


Сколько человек нужно, чтобы сделать сериал? 

Ксения Грициенко: Помимо основной команды Bookmate Originals, в производстве задействованы внештатные сотрудники — редакторы, корректоры, саунд-дизайнеры, монтажеры, иллюстраторы, — так что примерно от 12 человек до бесконечности. 

Почему до бесконечности? Во-первых, даже автор может быть не один. Если русскоязычные сериалы Bookmate Originals пока существуют в формате авторских проектов, то наши коллеги из американской компании Realm работают над сериалами преимущественно по кинопринципам — во главе стоит шоураннер и несколько поддерживающих авторов, то есть каждый отвечает за свой эпизод.

Во-вторых, производство аудио не всегда предсказуемо — у сериала может быть один чтец, а может быть сразу несколько, к тому же трудно предугадать масштабы технической работы над записью.

Чем отличается работа над сериалом от работы над обычной книгой?

Полина Бояркина: В первую очередь форматом всего процесса. Сериал — штука менее целостная, чем, например, роман, поэтому и работа над ним может происходить поэтапно. Как для автора (или авторов), так и для редактора, корректора, звукорежиссера и других причастных. Бывает, что автор сдает сразу все произведение, но иногда наш процесс подготовки к публикации запускается еще до того, как дописана сама история: автор еще может дописывать текст, а редактор уже будет вносить правки в первые эпизоды. Плюс, конечно же, влияет и то, что каждый эпизод выходит одновременно и как текст, и как аудио, а подготовка второго занимает гораздо больше времени.

Елена Васильева, выпускающий редактор Bookmate Originals: С одной стороны, работать с небольшими текстами, то есть с эпизодами сериала, удобнее, чем с крупной формой. По сути, мы просто делим большую задачу на несколько маленьких и благодаря этому лучше справляемся с каждой — очень действенная психологическая уловка.

Чаще всего мы готовим несколько сериалов параллельно, и нужно быстро переключаться между ними. Так сохраняется эффект новизны — ни один из наших сериалов мне еще ни разу не наскучил.

С другой стороны, некоторые проблемные моменты становятся заметны уже после редактуры — и тогда приходится возвращаться к готовым эпизодам и по возможности их править. К счастью, тексты мы сдаем заранее, поэтому скорректировать получается почти все неоднозначные места.

Аудиоверсию сериала читает актриса «Мастерской Брусникина» Анастасия Великородная. Музыка — АИГЕЛ. Евгения Некрасова «Кожа. Эпизод 1. Сладость моя»
Аудиоверсию сериала читает актриса «Мастерской Брусникина» Анастасия Великородная. Музыка — АИГЕЛ. Евгения Некрасова «Кожа. Эпизод 1. Сладость моя»

Знает ли редактор, чем закончится история? 

Полина Бояркина: Иногда этого не знает и сам автор! То есть изначально существует примерно расписанный поэпизодник, но в процессе история может немного (или не немного) менять направление, как было, например, с «Кожей». Более того, зарубежные сериалы даже создаются с расчетом на возможное участие читателей в развитии сюжета.

Конечно, если автор сдал текст целиком (или мы имеем дело с переводом), редактор, пользуясь своим положением, раньше всех узнает о том, что же случится в финале — а в сериалах ожидание развязки может быть почти невыносимым.

Инспектор Сэл Брукс становится сотрудницей тайного отдела, созданного под эгидой Ватикана и отвечающего за борьбу с магией. Макс Глэдстоун, Брайан Фрэнсис Слэттери, Маргарет Данлэп, Мур Лафферти «Охотники за книгами»
Инспектор Сэл Брукс становится сотрудницей тайного отдела, созданного под эгидой Ватикана и отвечающего за борьбу с магией. Макс Глэдстоун, Брайан Фрэнсис Слэттери, Маргарет Данлэп, Мур Лафферти «Охотники за книгами»

Елена Васильева: Иногда знание, чем закончится история, нас не спасает. Например, я читала одну из версий сериала «Не говори маме» и в принципе знала, в чем там будет замес, но Саша Степанова изменила финал, поэтому, когда я редактировала последние эпизоды, не уставала удивляться. Это сериал о девушке Майе, которая узнает, что ее молодой человек был «санитаром» и убивал бездомных, — но выясняется это только после его собственной смерти. Майя немедленно сталкивается с травлей, все вокруг считают, что она «не могла не знать». И вот в финале Майя обнаруживает, что зло неизбывно, особенно если оно прикидывается добром, — но все равно, так сказать, бросается на баррикады.

Или другой случай — я, конечно, изучила синопсисы переводных сериалов и знаю, что там будет дальше, но в каждой серии все равно находятся какие-то сюрпризы, потому что синопсис синопсисом, но полный текст ничто не заменит.

Единственная сложность — я постоянно спойлерю сюжеты коллегам и боюсь, что они меня скоро проклянут. «А ты уже знаешь, что Сэл все это время?..», «А ты знаешь, что Нико на самом деле?..» и все в таком духе.

Аудиоверсию читает Ольга Птицева. Музыка — Blue Dot Sessions. Ольга Птицева «Выйди из шкафа»
Аудиоверсию читает Ольга Птицева. Музыка — Blue Dot Sessions. Ольга Птицева «Выйди из шкафа»

Как реагируют писатели, когда вы просите их разбить книгу на серии или написать сериал с нуля?

Полина Бояркина: На первом этапе, когда мы только запускали процесс, бывали разные случаи. Кто-то со скепсисом отнесся к формату и не был готов с ним работать. Кто-то, как Ольга Птицева и позднее Саша Степанова, с энтузиазмом воспринял идею переработки готового текста. Кто-то, как Юлия Яковлева, уложился в рамки формата даже без серьезного предварительного обсуждения.

На самом деле если автор в целом открыт к экспериментам, то и к идее создания сериала он, скорее всего, отнесется положительно. Любопытное рабочее наблюдение — немного проще встроиться в этот формат авторам, которые имеют опыт сценарной работы.

Сериал Юлии Яковлевой о великих русских писателях, которые на самом деле не умерли. Юлия Яковлева «Горы. Глава 1. Поэты и джентльмены»
Сериал Юлии Яковлевой о великих русских писателях, которые на самом деле не умерли. Юлия Яковлева «Горы. Глава 1. Поэты и джентльмены»

Сколько времени нужно, чтобы записать аудиоверсию эпизода? А целый сериал?

Надежда Маркелова, продюсер аудиокниг Bookmate Originals: Все зависит от чтеца и объемов текста. На каждую серию «Не говори маме» уходило не больше часа, профессиональный чтец Алла Човжик с каждым огромным эпизодом «Охотников за книгами» справляется за час сорок максимум, у актрисы Юлии Ауг иногда на один эпизод уходило по два с половиной часа, а некоторые эпизоды «Кожи» в силу сложности текста могли записывать и по три часа.

Как вы подбираете актеров, которые будут читать? 

Ксения Грициенко: Иногда у нас уже на этапе задумки есть мысли о подходящем чтеце — иногда это интуитивный выбор редакции, а иногда мы выбираем сразу между несколькими актерами. Почти всегда это довольно быстрый процесс: как только становятся понятны примерные параметры (пол, возраст, тембр голоса, предпочтения автора сериала), появляется и примерный пул из двух-трех актеров. На основании их демозаписей делается финальный выбор, в котором в том числе принимает участие и автор. 

Актеры всегда читают текст сериала, прежде чем согласиться участвовать во всей этой авантюре. Кто-то может сразу сроднится с текстом, кому-то нужно притереться — например, Юлия Ауг, прочитавшая «Велу» с ее небинарными героями и непривычными местоимениями, едва ли с ходу поняла, что текст вообще перевели не через гугл. Зато сейчас она постоянно повторяет, как этот сериал нуждается в экранизации.

Надежда Маркелова: В выборе голосов мы просто следуем за текстом: его общее настроение диктует выбор тембра голоса и способ подачи. В случае с русскоязычными авторами проще всего спросить у них, каким они видят своего рассказчика. И если Евгения Некрасова без раздумий предложила Настю Великородную, то с «Возвращением „Пионера“» было чуть сложнее.

Нужен был мужчина, чьи школьные годы пришлись на 80-е. Григория Переля нам посоветовал Евгений Стычкин, к которому мы обратились с предложением изначально. Выбор оказался идеальным: Григорий наслаждался работой! К примеру, очень радовался, когда узнавал в тексте фразы, вещи или музыку из своего подросткового возраста.

С переводными сериалами задача сложнее: нам не у кого спросить, как должен звучать персонаж, есть только общий образ, под который мы подбираем актера или актрису. В «Велу» нужна была актриса сильная, характерная и жесткая: главная героиня — снайпер.

Для готовящейся сейчас «Ведьмы, пришедшей с холода» нужна была пара — актер и актриса, которые и в жизни были бы парой. Мы с ребятами пока не знаем, чем закончится сериал, но необходимость именно пары в процессе работы становится более очевидной.

Для «Охотников за книгами» Алла Човжик оказалась просто сокровищем: она читает эпизоды с листа и за считанные секунды прямо во время записи подбирает разные голоса для новых персонажей. 

Смешного на записях тоже хватает. Артисты живые люди, к концу смены изрядно устают и иногда читают то, чего в тексте нет. Так Юлия Ауг однажды вместо «ребенка президента» прочитала «президёнок». Нам пришлось сделать перерыв, чтобы перестать хохотать. А Алла Човжик на третий час записи решила пошутить и в очень напряженном моменте с описанием мертвого тела добавила, что это Ленин, не меняя подачи и тембра голоса. Так сразу было не разобрать, что этого в тексте нет. 

Как читатели реагируют на такой формат?

Ксения Грициенко: Положительно — всем нравится, что теперь раз в неделю во время субботней уборки или воскресной пробежки гарантированно есть что послушать. Кажется, с негативными откликами мы пока не сталкивались, разве что особенно вовлекающиеся читатели и слушатели устают целую неделю ждать выхода нового эпизода. Поэтому, как и в случае с телесериалами, некоторые предпочитают дождаться, когда сериал выйдет целиком, чтобы не дробить впечатление.

О самом удачном и недооцененном сериалах — в продолжении в Bookmate Journal

Больше сериалов – на полке Bookmate Originals на Букмейте

Наше новое медиа Bookmate Review — раз в неделю, только в вашей почте

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened