Книжные сериалы: что это такое и как их делают в России
Рассказываем, что почитать и послушать в таком необычном формате. Захватывающие сюжеты, потрясающие актеры и отличная музыка
Поговорили с командой Bookmate Originals о сериалах — как их пишут, как озвучивают, кто над ними работает и как люди реагируют на такой формат. Заодно рекомендуем несколько классных новых сериалов, которые можно читать и слушать — про советских пионеров, которые попадают в 2021 год, гаснущее Солнце, убийства бездомных в Москве, борьбу с магией в Ватикане и крепостную крестьянку, меняющуюся кожей с американской рабыней.
Сериал — что это за формат? Почему вообще решили начать их выпускать?
Ксения Грициенко, издательница Bookmate Originals: Это художественная проза, похожая по своей структуре на телевизионный сериал. Выходит такой сериал по частям, которые называются эпизодами — обычно по одному в неделю. Сериал может иметь один или несколько сезонов, а иногда и вовсе выходить как антология.
В США этот формат существует уже несколько лет — главным образом благодаря усилиям компании Realm (в прошлом — Serial Box — Прим. ред.), которая запустилась в 2015 году.
Основная задача сериала как жанра — вписать чтение в безумный ритм жизни современного человека: далеко не всегда можно посвятить целый вечер чтению книги. Другое дело — динамичный текст или аудио-контент, который занимает максимум час времени и вдобавок не мешает заниматься повседневными делами.
Полина Бояркина, главный редактор Bookmate Originals:Современные сериалы выполняют еще и другую задачу — они могут создаваться коллективом авторов, и это как минимум избавляет писателей от возможного выгорания при необходимости регулярно выдавать высококачественный уникальный контент.
Как вы находите новые сериалы?
Полина Бояркина: Тут есть варианты — в зависимости от того, работаем мы с русскими авторами или с переводами. В первом случае мы приходим к автору, которого очень хотим издать, и спрашиваем, не готов ли он написать для нас сериал — так было с Евгенией Некрасовой и Шамилем Идиатуллиным. Если автор соглашается, мы просим у него несколько синопсисов и вместе с ним выбираем самый классный.
В случае Евгении Некрасовой мы выбирали из трех историй, одна из которых была о девочке, которую вырастил мусорный бак. Шамиль Идиатуллин и вовсе прислал 12 (!) вариантов синопсисов, отметив наиболее интересные для себя и быстрые в исполнении. Была среди них история о герое, который узнает, что он робот, или история о русском ученом, который в 1753 году во время эксперимента обретает бессмертие.
Когда у автора уже есть готовое произведение, мы вместе с редакторами перерабатываем текст в сериал: усиливаем сюжетную динамику, если это необходимо, и добавляем клиффхэнгеры в каждый эпизод, чтобы поддерживать интерес читателя.
С переводами немного проще. У Realm большой каталог сериалов — некоторых аж по несколько сезонов — разных тем и жанров, так что найдется сюжет на любой вкус. При выборе ориентируемся на анализ аудитории и рынка — на какие темы, жанры и авторов есть спрос, ну и на то, какие тексты нравятся лично редакции.
Что происходит после того, как вы решили издать сериал?
Ксения Грициенко: Сначала нам необходимо встроить сериал в расписание. В один конкретный день недели выходит один эпизод сериала. Сериал может идти от двух до четырех месяцев. Когда появляется уже несколько сериалов, начинаются игры разума: как сделать так, чтобы на одной неделе не совпали старт и финал разных сериалов, и как избежать одновременного выхода?
Когда у нас есть текст, нужно найти переводчика (если это зарубежный сериал), редактора и корректора; параллельно мы начинаем работу над обложкой и аудиоверсией — выбираем иллюстратора, чтеца и музыку. Мы сотрудичаем с инди-музыкантами (например, группами «Аигел» и «Источник») или создаем специальную музыку — так, звуковая лаборатория Köta для сериала «Возвращение „Пионера“» Шамиля Идиатуллина перевела в музыку числовые данные космического спутника.
Почти все процессы происходят параллельно, чтобы примерно за две недели до релиза сериала были готовы два эпизода аудиоверсии. Подготовка аудио занимает больше всего времени: нужно подобрать чтеца, подстроиться под его график, вычитать тексты перед записью, проставить буквы Ё и ударения, записать, смонтировать, отслушать, внести правки, сделать саунд-дизайн, снова проверить и только тогда опубликовать.
Сколько человек нужно, чтобы сделать сериал?
Ксения Грициенко: Помимо основной команды Bookmate Originals, в производстве задействованы внештатные сотрудники — редакторы, корректоры, саунд-дизайнеры, монтажеры, иллюстраторы, — так что примерно от 12 человек до бесконечности.
Почему до бесконечности? Во-первых, даже автор может быть не один. Если русскоязычные сериалы Bookmate Originals пока существуют в формате авторских проектов, то наши коллеги из американской компании Realm работают над сериалами преимущественно по кинопринципам — во главе стоит шоураннер и несколько поддерживающих авторов, то есть каждый отвечает за свой эпизод.
Во-вторых, производство аудио не всегда предсказуемо — у сериала может быть один чтец, а может быть сразу несколько, к тому же трудно предугадать масштабы технической работы над записью.
Чем отличается работа над сериалом от работы над обычной книгой?
Полина Бояркина: В первую очередь форматом всего процесса. Сериал — штука менее целостная, чем, например, роман, поэтому и работа над ним может происходить поэтапно. Как для автора (или авторов), так и для редактора, корректора, звукорежиссера и других причастных. Бывает, что автор сдает сразу все произведение, но иногда наш процесс подготовки к публикации запускается еще до того, как дописана сама история: автор еще может дописывать текст, а редактор уже будет вносить правки в первые эпизоды. Плюс, конечно же, влияет и то, что каждый эпизод выходит одновременно и как текст, и как аудио, а подготовка второго занимает гораздо больше времени.
Елена Васильева, выпускающий редактор Bookmate Originals: С одной стороны, работать с небольшими текстами, то есть с эпизодами сериала, удобнее, чем с крупной формой. По сути, мы просто делим большую задачу на несколько маленьких и благодаря этому лучше справляемся с каждой — очень действенная психологическая уловка.
Чаще всего мы готовим несколько сериалов параллельно, и нужно быстро переключаться между ними. Так сохраняется эффект новизны — ни один из наших сериалов мне еще ни разу не наскучил.
С другой стороны, некоторые проблемные моменты становятся заметны уже после редактуры — и тогда приходится возвращаться к готовым эпизодам и по возможности их править. К счастью, тексты мы сдаем заранее, поэтому скорректировать получается почти все неоднозначные места.
Знает ли редактор, чем закончится история?
Полина Бояркина: Иногда этого не знает и сам автор! То есть изначально существует примерно расписанный поэпизодник, но в процессе история может немного (или не немного) менять направление, как было, например, с «Кожей». Более того, зарубежные сериалы даже создаются с расчетом на возможное участие читателей в развитии сюжета.
Конечно, если автор сдал текст целиком (или мы имеем дело с переводом), редактор, пользуясь своим положением, раньше всех узнает о том, что же случится в финале — а в сериалах ожидание развязки может быть почти невыносимым.
Елена Васильева: Иногда знание, чем закончится история, нас не спасает. Например, я читала одну из версий сериала «Не говори маме» и в принципе знала, в чем там будет замес, но Саша Степанова изменила финал, поэтому, когда я редактировала последние эпизоды, не уставала удивляться. Это сериал о девушке Майе, которая узнает, что ее молодой человек был «санитаром» и убивал бездомных, — но выясняется это только после его собственной смерти. Майя немедленно сталкивается с травлей, все вокруг считают, что она «не могла не знать». И вот в финале Майя обнаруживает, что зло неизбывно, особенно если оно прикидывается добром, — но все равно, так сказать, бросается на баррикады.
Или другой случай — я, конечно, изучила синопсисы переводных сериалов и знаю, что там будет дальше, но в каждой серии все равно находятся какие-то сюрпризы, потому что синопсис синопсисом, но полный текст ничто не заменит.
Единственная сложность — я постоянно спойлерю сюжеты коллегам и боюсь, что они меня скоро проклянут. «А ты уже знаешь, что Сэл все это время?..», «А ты знаешь, что Нико на самом деле?..» и все в таком духе.
Как реагируют писатели, когда вы просите их разбить книгу на серии или написать сериал с нуля?
Полина Бояркина: На первом этапе, когда мы только запускали процесс, бывали разные случаи. Кто-то со скепсисом отнесся к формату и не был готов с ним работать. Кто-то, как Ольга Птицева и позднее Саша Степанова, с энтузиазмом воспринял идею переработки готового текста. Кто-то, как Юлия Яковлева, уложился в рамки формата даже без серьезного предварительного обсуждения.
На самом деле если автор в целом открыт к экспериментам, то и к идее создания сериала он, скорее всего, отнесется положительно. Любопытное рабочее наблюдение — немного проще встроиться в этот формат авторам, которые имеют опыт сценарной работы.
Сколько времени нужно, чтобы записать аудиоверсию эпизода? А целый сериал?
Надежда Маркелова, продюсер аудиокниг Bookmate Originals: Все зависит от чтеца и объемов текста. На каждую серию «Не говори маме» уходило не больше часа, профессиональный чтец Алла Човжик с каждым огромным эпизодом «Охотников за книгами» справляется за час сорок максимум, у актрисы Юлии Ауг иногда на один эпизод уходило по два с половиной часа, а некоторые эпизоды «Кожи» в силу сложности текста могли записывать и по три часа.
Как вы подбираете актеров, которые будут читать?
Ксения Грициенко: Иногда у нас уже на этапе задумки есть мысли о подходящем чтеце — иногда это интуитивный выбор редакции, а иногда мы выбираем сразу между несколькими актерами. Почти всегда это довольно быстрый процесс: как только становятся понятны примерные параметры (пол, возраст, тембр голоса, предпочтения автора сериала), появляется и примерный пул из двух-трех актеров. На основании их демозаписей делается финальный выбор, в котором в том числе принимает участие и автор.
Актеры всегда читают текст сериала, прежде чем согласиться участвовать во всей этой авантюре. Кто-то может сразу сроднится с текстом, кому-то нужно притереться — например, Юлия Ауг, прочитавшая «Велу» с ее небинарными героями и непривычными местоимениями, едва ли с ходу поняла, что текст вообще перевели не через гугл. Зато сейчас она постоянно повторяет, как этот сериал нуждается в экранизации.
Надежда Маркелова: В выборе голосов мы просто следуем за текстом: его общее настроение диктует выбор тембра голоса и способ подачи. В случае с русскоязычными авторами проще всего спросить у них, каким они видят своего рассказчика. И если Евгения Некрасова без раздумий предложила Настю Великородную, то с «Возвращением „Пионера“» было чуть сложнее.
Нужен был мужчина, чьи школьные годы пришлись на 80-е. Григория Переля нам посоветовал Евгений Стычкин, к которому мы обратились с предложением изначально. Выбор оказался идеальным: Григорий наслаждался работой! К примеру, очень радовался, когда узнавал в тексте фразы, вещи или музыку из своего подросткового возраста.
С переводными сериалами задача сложнее: нам не у кого спросить, как должен звучать персонаж, есть только общий образ, под который мы подбираем актера или актрису. В «Велу» нужна была актриса сильная, характерная и жесткая: главная героиня — снайпер.
Для готовящейся сейчас «Ведьмы, пришедшей с холода» нужна была пара — актер и актриса, которые и в жизни были бы парой. Мы с ребятами пока не знаем, чем закончится сериал, но необходимость именно пары в процессе работы становится более очевидной.
Для «Охотников за книгами» Алла Човжик оказалась просто сокровищем: она читает эпизоды с листа и за считанные секунды прямо во время записи подбирает разные голоса для новых персонажей.
Смешного на записях тоже хватает. Артисты живые люди, к концу смены изрядно устают и иногда читают то, чего в тексте нет. Так Юлия Ауг однажды вместо «ребенка президента» прочитала «президёнок». Нам пришлось сделать перерыв, чтобы перестать хохотать. А Алла Човжик на третий час записи решила пошутить и в очень напряженном моменте с описанием мертвого тела добавила, что это Ленин, не меняя подачи и тембра голоса. Так сразу было не разобрать, что этого в тексте нет.
Как читатели реагируют на такой формат?
Ксения Грициенко: Положительно — всем нравится, что теперь раз в неделю во время субботней уборки или воскресной пробежки гарантированно есть что послушать. Кажется, с негативными откликами мы пока не сталкивались, разве что особенно вовлекающиеся читатели и слушатели устают целую неделю ждать выхода нового эпизода. Поэтому, как и в случае с телесериалами, некоторые предпочитают дождаться, когда сериал выйдет целиком, чтобы не дробить впечатление.